digitales religonsbuch

Sakramente

aus Maria H. Duffner: „Digitales Religions Buch“ 2000–
Zuletzt bearbeitet am . Ausdruck am

Eucharistie

Präfation



Lateinische Tradition Griechische Tradition Übersetzung
P: Der Herr sei mit euch. P: I charis tu Kyriu imon Isu Christu ke i agape tu Theu ke Patros, ke I kinonia tu agiu Pnevmatos, ii meta panton imon. P: Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes des Vaters und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen)
A: Und mit deinem Geiste. A: Ke meta tu Pnevmatos su.
P: Erhebet die Herzen. P: Ano schomen tas kardias.
A: Wir haben sie beim Herrn. A: Echomen pros ton Kyrion
P: Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott. P: Evcharistisomen to Kirio.
A: Das ist würdig und recht. A: Axion ke dikaion, A: Das ist würdig und recht, dem Vater und dem Sohn und Gott, dem Heiligen Geist Lob zu singen: der wesenseinen und ungeteilten Dreifaltigkeit.
P: In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, allmächtiger Vater, zu danken und dich mit der ganzen Schöpfung zu loben. Denn du hast die Welt mit all ihren Kräften ins Dasein gerufen und sie dem Wechsel der Zeit unterworfen. Den Menschen aber hast du auf dein Bild hin geschaffen und ihm das Werk deiner Allmacht übergeben. Du hast ihn bestimmt, über die Erde zu herrschen, dir, seinem Herrn und Schöpfer, zu dienen und das Lob deiner großen Taten zu verkünden durch unseren Herrn Jesus Christus. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, den Thronen und Mächten und mit all den Scharen des himmlischen Heeres den Hochgesang von deiner göttlichen Herrlichkeit: Stillgebet, das endet mit:... die das Siegeslied singen, jauchzen und sprechen:
| |